Daf 4a
אַשְׁכְּחַן זְבִיחָה שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מְנָלַן
וְיֶשְׁנוֹ לְאַחַר מִיתָה וְיֶשְׁנוֹ בְּצִיבּוּר כִּבְיָחִיד
Rachi (non traduit)
וישנו בצבור. אבל שנוי בעלים לא שייך בקרבן צבור שהרי הכל בעליו:
וישנו לאחר מיתה. המפריש קרבנו ומת והיורש מקריבו שייך בו שינוי קדש אבל לא שינוי בעלים שהרי מתו בעליו:
Tossefoth (non traduit)
וישנן בציבור. משא''כ בשינוי בעלים דאם שחט לשמו התמיד הרי הוא בעליו ואפי' לשם עובד כוכבים לא מיפסיל דבעינן חבירו דומיא דידיה מחוייב כפרה כמותו. ברו''ך:

וישנן לאחר מיתה. אבל שינוי בעלים אינן לאחר מיתה בפסחים (דף סא.) הקשה רבינו (דלמא מאחר) דשיעבודא לאו דאורייתא כמו כן אין שינוי קודש לאחר מיתה דמאי נפקא מינה דלא עלו לשם חובה הא לא מיחייבי יורשין להביא אחר דפלוגתא היא בקדושין בפ''ק (דף יג:) גבי האשה שהביאה חטאתה ומתה יביאו יורשין עולתה דקאמר שמואל והוא שהפרישתה מחיים ורב אשי אמר אפי' שלא הפרישתה מחיים והל''ל הכא למ''ד שיעבודא [לאו] דאורייתא שאין שנוי קודש לאחר מיתה תרתי מיהא דווקא ויש לומר דנפקא מינה אם הפריש שתי שלמים או שתי עולות לאחריות ופירש שאם אחת מתה או אבודה השניה תהיה קריבה עולה כדין הראשונה ואם קרבה הראשונה כתקונה השניה תהיה חולין וכי מתו בעלים ועשה יורש אחת שלא לשמה הרי היא כאילו נאבדה וקרבה שניה תחתיה ואם עשה הראשונה כתיקנה אז השניה חולין אבל אם לא פירש כלום אלא סתם הפריש שתים לאחריות אז אפילו נעשית הראשונה כתיקנה הוי שניה רועה ודמיה קרבי עולה כמו גבי מפריש שתי חטאות לאחריות כדאיתא לקמן (זבחים דף יא:) מותר חטאת קרב עולה והכי נמי הוי בהפריש שתי שלמים או שתי עולות לאחריות ועי''ל דלאחר מיתה הוי [איסור] בשינוי קודש כשמשנהו אבל ליכא איסורא בשינוי בעלים כיון דליכא בעלים מיהו אכתי לא ידע דרשא דמוצא שפתיך דמינה נפקא איסור לשינוי קודש מדמייתי לה בסמוך. הגה''ה:

אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְשִׁינּוּי קוֹדֶשׁ שֶׁכֵּן פְּסוּלָהּ בְּגוּפָהּ וְיֶשְׁנוֹ בְּאַרְבַּע עֲבוֹדוֹת
Rachi (non traduit)
וישנו בד' עבודות. שאם שחט שלא לשמו או קיבל והלך וזרק שלא לשמו אע''פ שלא חישב אלא על השחיטה שלא לשמו פסול כדרבינן להו לעיל אבל שינוי בעלים לא שייך אלא בזריקה דהא דרבינן שחיטה לפסול בשינוי בעלים אינו אלא כגון ששחט על מנת לזרוק להתכפר בו אחר אבל שחט שלא לשם בעליו ולא הזכיר על מנת לזרוק אין זו מחשבה דשנוי בעלים לא שייך בקרבן אלא להתכפר בו וכפרה בזריקה היא והכי אמרי' לקמן בפרקין (זבחים דף י.) שאם אמר הריני שוחט לשם פלוני כשר שחטו על מנת לזרוק לשם פלוני פסול וכן לענין קבלה והולכה לא שייך שינוי בעלים אא''כ חישב לקבל על מנת לזרוק לשם אחר:
שכן פסולו בגופו. לקמן מפרש לה ואזיל:
נֶאֶמְרָה זְבִיחָה בְּשִׁינּוּי קוֹדֶשׁ וְנֶאֶמְרָה זְבִיחָה בְּשִׁינּוּי בְעָלִים מָה זְבִיחָה הָאֲמוּרָה בְּשִׁינּוּי קוֹדֶשׁ לֹא חִלַּקְתָּ בֵּין זְבִיחָה לִשְׁאָר עֲבוֹדוֹת אַף זְבִיחָה הָאֲמוּרָה בְּשִׁינּוּי בְעָלִים לֹא תְּחַלֵּק בָּהֶן בֵּין זְבִיחָה לִשְׁאָר עֲבוֹדוֹת
Rachi (non traduit)
לא חלקת. דהא כולהו איתרבו לעיל:
וְכִי תֵּימָא לֵילַף מִזְּבִיחָה מָה לִזְבִיחָה שֶׁכֵּן פּוֹסֵל שֶׁלֹּא לְשֵׁם אוֹכְלִין בַּפֶּסַח
אִם כֵּן נִכְתּוֹב קְרָא וּבְשַׂר תּוֹדַת שְׁלָמָיו [זֶבַח] מַאי זֶבַח שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Tossefoth (non traduit)
ש''מ תרתי. וא''ת ואימא כוליה [להכי] הוא דאתא שתהא זביחה לשם תודה וי''ל דאיכא לרבויי חטאת ואשם מדכתיב ביה אכילה:
וְאַכַּתִּי מִיבְּעֵי לֵיהּ חַטָּאת וְאָשָׁם מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר זֶבַח
Rachi (non traduit)
חטאת ואשם מנין. ת''ל זבח:
חטאת ואשם מנין. בת''כ קתני לה גבי האי קרא ובשר זבח תודת שלמיו ביום קרבנו יאכל למדנו לתודה שנאכלת ליום ולילה:
אֲנַן מִזֶּבַח קָאָמְרִינַן
Rachi (non traduit)
אנן מזבח תודה קאמרי'. דרשא דידן ואבא חנן מתודת שלמיו:
וְהַאי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא הָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו אַבָּא חָנִין אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בָּא לְלַמֵּד תּוֹדָה שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם שְׁלָמִים כְּשֵׁרָה שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם תּוֹדָה פְּסוּלָה מָה הֶפְרֵשׁ בֵּין זֶה לָזֶה תּוֹדָה קְרוּיָה שְׁלָמִים וְאֵין שְׁלָמִים קְרוּיִין תּוֹדָה
Rachi (non traduit)
תודה קרויה שלמים. כדכתיב תודת שלמיו כמו חטאת הקהל (ויקרא ד':
כ''א) תורת משה עבדי (מלאכי ג':כ''ב):
פסולה. כלומר לא עלו לשם חובה:
כשרה. ועלו לשם חובה:
זבח תודת שלמיו. שתהא זביחתו לשם תודה:
Tossefoth (non traduit)
בא ללמד תודה ששחטה לשם שלמים כשרה. תימה דבסוף כל הפסולין (לקמן זבחים דף לו.) דרשי' מיניה מנין לרבות שלמי נזיר ושלמי פסח ת''ל שלמיו פי' דנאכלין ליום ולילה וי''ל דהתם דריש מדכתביה גבי אכילה:
אָמַר רַב פִּנְחָס בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי אָמַר קְרָא וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו שֶׁתְּהֵא זְבִיחָה לְשֵׁם תּוֹדָה אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְשִׁינּוּי קוֹדֶשׁ דְּנָפְקָא לַן מֵהָתָם תְּנֵהוּ עִנְיָן לְשִׁינּוּי בְעָלִים
וְאַשְׁכְּחַן שִׁנּוּי קוֹדֶשׁ שִׁנּוּי בְּעָלִים מְנָלַן
אֶלָּא אָמַר קְרָא וְהִקְרִיב אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה וְאָמַר מָר זוֹ הוֹלָכַת אֵבָרִים לַכֶּבֶשׁ וְתַנְיָא וְהִקְרִיבוּ זוֹ קַבָּלַת הַדָּם וְאַפֵּיק רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן הוֹלָכָה לְמֵימְרָא דְּהוֹלָכָה לָא תַּפְּקַהּ מִכְּלַל קַבָּלָה
Rachi (non traduit)
ה''ג ואפקיה רחמנא קבלה בלשון הולכה למימרא דהולכה לא תפקה מכלל קבלה: שינוי בעלים מנלן. שצריך לשוחטו על מנת שיתכפרו בו בעליו לא שיתכפר בו אחר דקתני לקמן (זבחים דף מו:) לשם ששה דברים הזבח נזבח לשם זובח מנלן דבעינן לשם זובח:
והקריבו זו קבלת הדם. ושחט את בן הבקר והקריבו בני אהרן הכהנים זו קבלה דהא בתר שחיטה כתיב ולא אפשר לאוקומיה בהולכה ואף על גב דלשון הולכה הוא כדחזינן בהולכת אברים דכתיב ביה הקרבה ולשון הולכה היא:
Tossefoth (non traduit)
דהולכה לא תפקה מכלל קבלה. וזריקה לא אתיא מכולהו שישנן בחטאות הפנימיות:
וְכִי תֵּימָא לֵילַף מִכּוּלְּהוּ מָה לְכוּלְּהוּ שֶׁכֵּן עֲבוֹדָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבַטְּלָהּ תֹּאמַר בְּהוֹלָכָה שֶׁאֶפְשָׁר לְבַטְּלָהּ
Rachi (non traduit)
מכולהו. במה הצד השוה שבהן שהן עבודה וצריכה לשמה אף אני אביא הולכה:
הולכה אפשר לבטלה. שאם רצה שוחט בצד המזבח וזורק כדתניא במתניתין (לקמן זבחים דף יג.):
אַשְׁכְּחַן כּוּלְּהוּ הוֹלָכָה מְנָלַן
מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לִזְרִיקָה שֶׁכֵּן חַיָּיב עָלֶיהָ זָר מִיתָה
Rachi (non traduit)
זריקה זר חייב עליה מיתה. אבל שחיטה כשרה בזר וקבלה והולכה אע''פ שפסולה בזר אין חייב עליה מיתה כדאמרי' בסדר יומא (דף כד.) ארבעה עבודות זר חייב עליהם מיתה זריקה והקטרה וניסוך המים והיין דכתיב גבי והזר הקרב יומת ועבדתם עבודת מתנה ודרשינן עבודת מתנה ולא עבודת סילוק ועבדתם עבודה תמה ולא עבודה שיש אחריה עבודה והני כולהו יש אחריהם עבודה:
Tossefoth (non traduit)
מה לזריקה שכן חייב עליה זר כו'. וא''ת ונילף קבלה והולכה משחיטה וזריקה וי''ל מה להנך שכן חייבין בחוץ כדלקמן בשמעתין:
וְלִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בִּזְרִיקָה וְלֵילַף מִינַּהּ
אֶלָּא אָמַר קְרָא הַזּוֹרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים שֶׁתְּהֵא זְרִיקָה לְשֵׁם שְׁלָמִים
וְכִי תֵּימָא לֵילַף מֵהָנֵי מָה לְהָנֵי שֶׁכֵּן טְעוּנוֹת צָפוֹן וְיֶשְׁנָן בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת
Rachi (non traduit)
וישנן בחטאות הפנימיות. אבל זריקת מזבח החיצון לית בהו:
אַשְׁכְּחַן שְׁחִיטָה וְקַבָּלָה זְרִיקָה מְנָלַן
מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְקַבָּלָה שֶׁכֵּן פְּסוּלָה בְּזָר וְאִשָּׁה
Rachi (non traduit)
שכן פסולה בזר. לאפוקי שחיטה שכשירה בזר כדלקמן בפרק שלישי (זבחים דף לב.) שחיטה וקבלה טעונות צפון בפ' איזהו מקומן (לקמן זבחים דף מט.) יליף להו מקראי:
וְלִכְתּוֹב רַחֲמָנָא בְּקַבָּלָה וְלֵילַף שְׁחִיטָה מִינַּהּ
אֶלָּא אָמַר קְרָא הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים שֶׁתְּהֵא קַבָּלָה לְשֵׁם שְׁלָמִים
Rachi (non traduit)
המקריב. קבלה הוא דתניא והקריבו זה קבלת הדם:
וְכִי תֵּימָא לֵילַף מִזְּבִיחָה מָה לִזְבִיחָה שֶׁכֵּן נִפְסְלָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם אוֹכְלִין בַּפֶּסַח
Rachi (non traduit)
מה לזביחה שכן פוסלת שלא לשם אוכלין בפסח. שאם שחטו שלא לאוכלין כגון לחולה ולזקן שאין יכולין לאכול כזית פסול ואפילו הן בעליו דכתיב איש לפי אכלו אכילה בכזית ושאר עבודות לא פסלי שלא לאוכלין דכתיב תכוסו ותניא (פסחים דף סא.) רבי אומר לשון סורסי הוא זה כאדם האומר לחבירו כוס לי טלה זה והכי אמרינן בפסחים (דף עח:) דאין (מחשבה) אוכלין בזריקה:
Tossefoth (non traduit)
מה לזביחה שכן פוסל שלא לשם אוכלין בפסח. וא''ת זריקה נמי תפסול מק''ו דשחיטה שאינו פוסל בשינוי בעלים אלא על מנת לזרוק ופוסלת על מנת שלא לשם אוכלין ק''ו זריקה שפוסלת בזורק שלא לשם בעלים שתפסול שלא לשם אוכלין וי''ל דאיכא למיפרך מה לזביחה שכן טעונה צפון וישנה בחטאות הפנימיות מיהו אכתי לא קמא ליה הך פירכא עד בסמוך לכך י''ל דהכא לא יליף מזביחה אלא קבלה והולכה. ברו''ך. ועוד נראה דבפ' תמיד נשחט (פסחים דף סא.) ממעט שאר עבודות שלא [פסול] לשם אוכלין:

אַשְׁכְּחַן זְבִיחָה שְׁאָר עֲבוֹדוֹת מְנָלַן
מִדִּכְתִיב הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים הַזּוֹרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְלָא כְּתִיב זֶבַח וְהָכָא כְּתִיב זֶבַח שְׁמַע מִינַּהּ שֶׁתְּהֵא זְבִיחָה לְשֵׁם שְׁלָמִים
וְדִילְמָא הַיְינוּ שְׁמַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
ממאי דלענין שחיטה קרוי זבח [דלמא] היינו שמייהו. זבח שלמים ולא נאמר זבח משום שחיטה:
מְנָלַן דְּבָעֵינַן זְבִיחָה לִשְׁמָהּ דְּאָמַר קְרָא וְאִם זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ שֶׁתְּהֵא זְבִיחָה לְשֵׁם [שְׁלָמִים]
Rachi (non traduit)
ומנלן דבעינן זביחה לשמה. לכתחילה דאי ממוצא שפתיך לא מיפרשי ביה עבודות:
How do we know that the slaughtering must be in its own name? Because Scripture says, And if his offering be a zebah slaughtering of peace-offerings: (1) [this teaches] that its slaughtering must be in the name of a peaceoffering. But perhaps that is their name? (2) — Since it is written, He that offereth the blood of the peace-offerings (3) and [he] that dasheth the blood of the peace-offerings [against the altar], (4) and zebah’ is not written, (5) whereas here ‘zebah’ is written, you may infer from it that the slaughtering must be in the name of a peace-offering. We have thus learned [it of] slaughtering, how do we know [it of] the other [sacrificial] services? (6) And if you say, let us learn then, from slaughtering [by analogy], then it may be objected, as for slaughtering, the reason is because it disqualifies in the case of a Passover-sacrifice [if done] on behalf of those who cannot eat it. (7) — Rather Scripture says, He that offereth the blood of the peace-offerings (8) which teaches that the reception [of its blood] must be in the name of peace-offerings. Then let the Divine Law state it of the reception [of the blood], whence the slaughtering [too] could be derived? — [That is not done] because [the analogy] can be refuted. As for the reception [of the blood], the reason is because it is unfit [if done] by a lay-Israelite or a woman. (9) We have thus learned [it of] slaughtering and receiving; how do we know [it of] sprinkling? And if you answer, let us learn it from the former [by analogy, then it may be argued]: As for the former, the reason is because they require the north, (10) and are practiced in the case of the inner sin-offerings! — Rather, Scripture says, ‘He that dasheth the blood of the peace-offerings!’ [which teaches] that the sprinkling [dashing] must be in the name of peace-offerings. Then let the Divine Law write it in respect to sprinkling, whence the others could be derived? [That is impossible] because [the analogy] can be refuted: as for sprinkling, that is because a lay-Israelite is liable to death on its account. (11) We have thus found it of all [rites]; whence do we know [it] of carrying? And if you say, let us learn it from all the others, [then it may be argued]: As for all the others, that is because they are rites which cannot be dispensed with; will you say the same of carrying, which can be dispensed with? (12) — Rather, Scripture says, And the priest shall bring near (13) the whole... to the altar, (14) and a Master said: This refers to the carrying of the limbs to the [altar] ascent; while it was also taught, [And Aaron's sons...] shall present [the blood]: (15) this refers to the receiving of the blood. Now, Scripture expresses this by a term denoting carrying (16) in order to teach that carrying cannot be excluded from the scope of receiving, (17) Now we have thus found [it] of change [of intention] in respect of sanctity; (18) whence do we know it of change [of intention] in respect of owner? — Said R. Phinehas the son of R. Ammi: Scripture says, And the flesh of the slaughtering of his peace-offerings for thanksgiving, etc., (19) [which teaches] that the slaughtering must be in the name of a thanksoffering; now since this is superfluous for change in respect of sanctity, for that is deduced from the other text, transfer its teaching to change in respect of owners. (20) But is that the purpose of this verse? Surely it is required for what was taught. [Viz.,] ‘And the flesh of the zebah [slaughtering] of his peaceofferings for thanksgiving’: Abba Hanin said on R. Eliezer's authority: This comes to teach that if a thanks-offering is slaughtered in the name of a peace-offering, it is valid; if a peace-offering is slaughtered in the name of a thanks-offering, it is invalid. (21) What is the difference between these two cases? — A thanks-offering is designated a peaceoffering, but a peace-offering is not designated a thanksoffering! (22) — We state [our deduction] from the word ‘slaughtering’. (23) Yet it is still needed [thus]: How do we know [it of] a sin-offering and a guilt-offering? (24) From the word ‘slaughtering’. (25) — If so, (26) let Scripture write, And the flesh of his peace-offerings for thanksgiving slaughtering [shall be eaten, etc.] (27) why state, the slaughtering [of his peace-offerings for thanksgiving]? (28) So that both laws may be inferred from it. We have thus found [it of] slaughtering; whence do we know [it of] other services? (29) And if you say, Let us learn [them] from slaughtering, [then it may be objected]: as for slaughtering, the reason is because it disqualifies in the case of a Passover-offering, [when it is done] for the sake of those who cannot eat it! — ‘Slaughtering’ is stated in reference to change [of intention] in respect of sanctity, and ‘slaughtering’ is stated in reference to change [of intention] in respect of owner; as in the case of the slaughtering stated in reference to change in respect of sanctity, you do not differentiate between slaughtering and other services, so also in the case of the slaughtering which stated in reference to change of owners, you must not differentiate between slaughtering and other rites. This can be refuted: as for change in respect of sanctity, [that is] because its disqualification is intrinsic, (30) and it is [operative] in respect of the four services, (31) and it is [operative] after death, (32) and it is [operative] in the case of the community as In the case of an individual. (33)

(1). Lev. III, 1. So literally. E.V. ‘sacrifice of peaceofferings’.
(2). Perhaps the Heb. zebah simply means ‘sacrifice’, as E.V the name of the offering being the sacrifice of peace-offerings, and thus it has no bearing on the question of slaughtering.
(3). Lev. VII, 33.
(4). Ibid. 14.
(5). It does not say, ‘He that offereth the blood of the ‘zebah’ of the peace-offerings.’
(6). Receiving the blood, carrying it to the part of the altar where it is to be sprinkled, and the actual sprinkling, count as separate services.
(7). E.g. on behalf of aged and infirm, who cannot eat. But if the blood is sprinkled on their behalf, the offering is not unfit; and similarly in the case of any other of the services performed on their behalf.
(8). The Rabbis refer this to the receiving of the blood,
(9). It must be done by a priest. The slaughtering however may be done by a lay-Israelite too, and therefore, but for the text which teaches otherwise, I might think that it need not be done specifically in the name of that particular sacrifice.
(10). They must both be done at the north side of the altar.
(11). If he performs it. But the slaughtering may be done by a non priest; while the receiving and carrying, though forbidden to a non priest, do not involve death. By ‘death’ is meant death at the hands of heaven, not capital punishment.
(12). If the animal is killed at the very spot where the blood is to be sprinkled.
(13). We-hikrib; E.V. ‘offer’.
(14). Lev. 1,13.
(15). Ibid. 5.
(16). The same Heb. word, hikrib here explained to mean the receiving of the blood, is interpreted as carrying (the limbs) in the other verse.
(17). I.e., receiving includes carrying, and the law of one applies to the other.
(18). I.e., that a particular sacrifice must not be offered in the name of a different sacrifice.
(19). Ibid. VII, 15.
(20). This is a principle of Talmudic exegesis: where a verse is superfluous in respect of the subject upon which it directly bears, its teaching is to be transferred to another, analogous subject.
(21). ‘Valid’ and ‘invalid’ mean that the bringer has discharged or not discharged his obligations respectively.
(22). ‘Peace-offering’ is a wider term, which includes but is not included in the term ‘thanksoffering’. — Thus the verse is required for a different purpose.
(23). Whereas the other teaching is deduced from the phrase ‘his peace-offerings for thanksgiving’.
(24). That their flesh too may be eaten only on the day when they are sacrificed and the following night, as that text is interpreted is respect of thanksgiving.
(25). Which term includes other sacrifices.
(26). If that is the only teaching of that verse.
(27). Thus ‘zebah’ would be written immediately in connection with eating.
(28). Bringing ‘slaughtering’ into connection with the sacrifice rather than with the eating.
(29). Sc. that they must not be performed in the name of any but their true owner.
(30). I.e., on illegitimate intention is expressed in respect to the sacrifice itself.
(31). An Illegitimate intention in respect of any service disqualifies it (according to the terms of the Mishnah). But change in respect of owner is a disqualification only for sprinkling, which constitutes the principal rite of atonement, either at that rite itself, or by expressing an intention at the slaughtering or any other service that the sprinkling shall be for a different owner.
(32). If the owner dies, his son must bring it, and if he slaughters it for a different purpose it is invalid.
(33). A public sacrifice, just like a private sacrifice, is disqualified if offered for another purpose.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source